
А ви знали, що для проходження інтерв’ю в імміграційній службі USCIS ви можете користуватися послугами перекладача ? Якщо ви погано володієте англійською мовою, і вам потрібно пройти співбесіду в офісі Служби громадянства та імміграції США, вам знадобиться взяти з собою перекладача. Таким чином, ви матимете змогу спілкуватися з офіцером за посередництва перекладача.
Інформація в даній статті стосується безпосередньо співбесід для отримання грін карти (статуса постійного резидента) США та випадків, коли ви маєте право проходити іспит на для отримання громадянства США з перекладачем.
Хто надає перекладача для співбесіди в імміграційнй службі ?
Імміграційна служба не надає вам перекладача. Ви повинні привести з собою на співбесіду свого перекладача. Винятки з цього загального правила включають слухання щодо висилки (депортації), на яких уряд США надає перекладача.
Очікується, що перекладач, з яким ви прийдете на співбесіду, перекладатиме дослівно та якнайкраще все, що ви говорите з офіцером. Перекладач не додає власної думки, коментаря чи відповіді.

Як знайти кваліфікованого перекладача для інтерв’ю ?
На щастя, вам не обов’язково платити професіоналу. Це не обов’язково має бути професійний перекладач, якого ви найняли. Перекладачем для співбесіди в Службі імміграції та громадянства США може бути навіть ваш друг або член родини, який вільно володіє англійською та вашою рідною мовою.
У Керівництві для імміграційних офіцерів вказано, що краще, аби перекладач був незацікавленою стороною. Втім правила дозволяють офіцерам діяти на власний розсуд та дозволяти другові або члену сім’ї виступати перекладачем.
Якщо ви прийдете на співбесіду з другом або членом сім’ї, а імміграційний офіцер USCIS відмовиться допустити їх як перекладача, вам доведеться відкласти співбесіду на інший день, поки ви знайдете більш нейтральну особу для перекладу.
Перед тим, як найняти перекладача, перегляньте відгуки в Інтернеті, запитайте друзів і зв’яжіться з місцевими некомерційними організаціями, які надають послуги іммігрантам.
Ви і ваш перекладач повинні, якщо можливо, потренуватися заздалегідь. Дійсно, буває непросто увійти в ритм розмови, коли хтось перекладає для вас. Вам потрібно буде говорити відносно повільно та зупинятися кожні кілька речень, щоб дати перекладачу можливість спочатку все вислухати, а потім повторити ваші слова англійською, при цьому не забуваючи, що ви сказали. Отже, потренуйтесь заздалегідь. Це дасть вашому перекладачу можливість звикнути до вашої вимови.
Які є вимоги по перекладача для співбесіди в імміграційній службі США
Перекладач повинен:
- вільно володіти англійською мовою та мовою, зрозумілою для вас;
- перекладати відповідно до вказівок, наданих співробітником USCIS під час співбесіди;
- бути неупередженим протягом співбесіди.
Тобто перекладач не повинен вам пояснювати, підказувати, він може лише перекладати все, що ви говорите і перекладати вам. Ви не можете розмовляти з перекладачем під час співбесіди. Перекладач не може захищати ваші інтереси перед офіцером, вступати в спір з офіцером. В іншому випадку, офіцер просто відмовиться вести співбесіду із супроводом цього перекладача.
- Перекладач повинен легально перебувати в США та мати з собою документ, який посвідчує його особу (з фото). Наприклад, водійські права.
- Для співбесід з отримання притулку, перекладач не може бути особою, яка сама має на розгляді прохання про отримання притулку в Сполучених Штатах.
- Перекладач також має бути віком від 18 років. Якщо будуть вагомі підстави для винятку, то USCIS може дозволити особам віком від 14 до 17 років та особам, які є свідками у справі, бути перекладачами.
- Перекладач не може бути свідком у вашій справі.
- Адвокати та акредитовані представники не можуть одночасно виступати перекладачами для своїх клієнтів під час співбесіди.
Імміграційний офіцер, який проводить співбесіду, вирішить, чи відповідає запропонований перекладач цим вимогам. Офіцер може відмовити вам в наданні усного перекладу, якщо визначить, що перекладач не відповідає цим критеріям.

Якщо імміграційна служба USCIS відмовить запропонованому вами перекладачу перекладати вас під час співбесіди, то вам буде запропоновано:
- або продовжити співбесіду з іншим прийнятним перекладачем,
- або перенести співбесіду, щоб отримати прийнятного перекладача,
- або добровільно продовжити співбесіду без перекладача.
Які документи слід надати перекладачу для співбесіди на грін карту?
Перекладач і ви повинні будете разом подати форму G-1256, Декларація для співбесіди USCIS з перекладом. На початку співбесіди в Службі громадянства та імміграції USCIS вас та вашого перекладача попросять підписати цю форму.
У інструкціях до форми зазначено, що перекладач повинен точно, дослівно та повністю здійснювати переклад як для опитуваного, так і для офіцера, який проводить інтерв’ю. Крім цього, перекладач може почути вашу особисту інформацію під час співбесіди. Правила перекладу для імміграційної співбесіди вимагають від перекладача погодитися не розголошувати вашу інформацію, отриману під час інтерв’ю.
Як повідомити імміграційну службу, що я потребую перекладача на іспиті для отримання громадянства США ?
У своїй останній версії форми N-400 (Заява на натуралізацію) імміграційна служба видалила запитання, у яких люди могли повідомляти про особисті підстави для звільнення від іспиту. Це свідчить про те, що під час співбесіди не повинно бути проблем із запитом про звільнення від мовного іспиту. Просто повідомте про це офіцера, який вас опитує; вони вже мають достатньо інформації, щоб підтвердити ваш вік і тривалість перебування в Сполучених Штатах.
Крім цього при подачі форми N-400 бажано написати супровідний лист та додати його до форми N-400.
Отримання допомоги
Якщо ви погано володієте англійською мовою, співбесіда в імміграційній службі США може бути більш напруженою. Якщо у вас виникли запитання щодо процесу отримання грін карти або громадянства Сполучених Штатів, звертайтесь до досвідченого імміграційного фахівця або імміграційного адвоката. Консультація з досвідченим спеціалістом можe мати велике значення для того, щоб ваша справа мала успіх та зменшити ваш стрес під час співбесіди.
